perjantai 25. helmikuuta 2011

Turmeltumaton hetki




Kisailevat hiukset,
kuin
kiillotettu hopea lanka.

Aneeminen kuutamo
on kalpea kateudesta
ja hento varjo lattialla

Ruusuiset huuleni
kiihkoa hehkuen
tuli liekki silmien nälkä
on riutuva ikävä sydän huoneen

Armaani tule ja ota kaipaus!

Nauti huulet
hiukset ja kaula
painavan kevyt
yhteen sulautunut yö.
-Soi kitara siniseen aamuun

Sinä elämäni
loistava aurinko
läsnäolon turmeltumaton hetki
alati yhdessä
maalla
merellä
Tässä hiuksen kiharassa.


aikatherine 25.2.-11

13 kommenttia:

  1. La traducción no es muy buena y no consigo entender muy bien tus poemas sobre el mar la luna etc.
    De todas formas te sigo y entro continuamente en tu precioso e interesante blog.
    Un abrazo.

    VastaaPoista
  2. Kaunis runo, ja kivasti olit sen selittänyt espanjaksi.

    VastaaPoista
  3. Ruotsissa käytetään usein samaa kuin englanniksi, shoot, myös skjuta joka on ruotsia, harvemmin kyllä. Mutta fota (fotografera) sana on tavallisin valokuvauksen yhteydessä. Tai yksinkertaisesti ta foto, ta bild.

    Google kääntäjä kääntää täysin väärin, kokeilin. Se kääntää sanan fota ampumiseksi suomeksi ja se ei missään tapauksessa ole oikein. Se kääntää niin usein väärin, että on oltava vähän perustietoa kielestä, jotta näkee mitä se oikein kääntää.

    Hyvää lauantaita sinne!

    VastaaPoista
  4. Vähän vaikeuksia tämän kommentoinnin kanssa, mutta yritän tässä sanoa, että myös kuvan teksti kiehtoo. Muutoksille on joskus vaikea antautua.

    VastaaPoista
  5. Aikku! Tuo oli niin ihana runo että yritin kääntää sen englanniksi!


    Playful hair
    like
    polished silver thread


    Anemic moonlight
    is pale of enviousness
    airy-fairy shadow on the floor


    My rosy lips
    glowing of passion
    fire flame the hunger of eyes
    pining away the room of heart

    My love, come and take away the craving

    Enjoy lips
    hair and neck
    heavy but light
    merged night
    - the quitar playing to the blue morning

    You my life
    shining sun
    vestal moment of presence
    always together
    ashore
    offshore
    In this lock of hair

    Ota pois jos et halua pitää sitä tässä! En loukkaannu, todellakaan! :D

    VastaaPoista
  6. Hei Aikatherine

    Olit kommentoinut blogissani olevia tekstejä ja olen vastannut kommentteihisi, joten kysyisin vain että oletko muistanut käydä katsomassa mitä olen vastannut?

    -Aagon

    VastaaPoista
  7. Paljon kiitoksia vierailusta blogiini. Kokeile, että suomalainen, Google auttaa minua

    halaus

    VastaaPoista
  8. Muchas gracias por tu paso por mi BLOG. Trataré de que en finlandés, Google me ayude

    Un abrazo

    VastaaPoista
  9. Jotenkin tuli mieleeni Lorca runostasi! Upposin siihen täysin. Ja kuva on upea.

    VastaaPoista
  10. Minusta tuo runosi oli niin ihana että halusin mennä siihen sisälle enemmän ja siksi aloin kääntämään sitä englanniksi.

    Ei se varmaan kaikin osin miellytä englantilaista korvaa, mutta kuka tietää? Meillä s-kasassakin on parempia kääntäjiä kuin minä! Mutta en välitä siitä nyt.

    Itsekin tykkään kirjoittaa runoja, mutta viime aikoina se on jäänyt, kun tuntuu että näen muualla niin paljon kauniimpia! Kuten tämä sinun runosi!

    VastaaPoista
  11. aikatherine kirjoitti...

    Inglesiasoviedo Gracias, me doy cuenta de este problema es siempre la gran poesía, lástima. He leído un montón de Español y Portugués, Inglés y las palabras son difíciles de doblar. es un poema en un problema de traducción, no se puede interpretar. ah, la luna es luna. el mar es aún Osean. (Merellä)= where? mar / ¿Dónde? Mar. En español, cómo saber dónde estoy.?
    Lengua finlandesa es la palabra al final de la palabra donde.
    Ahora estoy en casa y me siento en mi asiento. la última palabra en la silla final dice que es mi tuoli.helppoa este finlandés?
    26. helmikuuta 2011 3.44
    aikatherine kirjoitti...

    Kiitos Laali, kiva kun tulit käymään. Minua naurataa tämä edellislle selittäminen, kas kun kääntäjä ei osaa tulkita runoa. Yritän kovasti selittää meidän kielen loppupäätteiden merkitystä,hän menee ehkä enemmän sekaisin.kääntäjä ymmärtää vain perus sanan. yksi hauska sana johon törmää valokuvaus blogeissa on sana ampua. Suomessa ammutaan aseella. kansainvälinen kieli ampua on ottaa valokuva, laukaista, painaa oikealla hetkellä sitä nappulaa ja kuva on otettu.. mikähän on ruotsin kielessä käytössä, vastaava sana? Ampuuko nekin?
    26. helmikuuta 2011 3.55

    aikatherine kirjoitti...

    kiitos mummeli, minulla on paljon kaukaisia vieraita, runot ovat vaikea kääntää, kun kirjoitan ne kuten sydän sanelee, lopuksi vähän järjelläni muokkaan, usein se viiden minuutin työ.
    nopea ajatus kuvo. suomessa on vähän runoilijoita ulkomailla paljon.
    26. helmikuuta 2011 14.1

    VastaaPoista
  12. Enimmäkseen ruotsin kielessä käytetään sanaa fota, mutta kyllä nekin joskus ampuvat, "skjut" englanniksi "shoot" eli ammu! Käyttävät paljon englantilaisia sanontoja.

    Onhan tässä kielessämme paljon selittämistä, ja Googlella tulee harvoin oikea käännös. Olen testannut niille kielille mitä osaan, eikä se oikein hyvin onnistu. Mutta kohtalaisesti jos käyttää hyvin lyhyitä lauseita ja yrittää pysyä perusmuodossa.

    Minulla on hyvä, kun ymmärrän myös jonkin verran italiaa ja espanjaa, voin arvioida onko Google kääntäjä käänänyt oikein, mutta on se tosi vaikeaa silti.

    Englannista jollekin toiselle valtakielelle onnistuu paremmin kuin suomesta. Eli jos englanti on hyvin hallussa kannattaa kirjoittaa englanniksi ja sitten käännättää Googlella halutulle kielelle.

    Pääasia että on kivaa ja jos tuleekin välillä väärin, sen ymmärtää kyllä. Pääasia että kommunikoi!

    Hyvää päivän jatkoa sinne!

    VastaaPoista