maanantai 6. kesäkuuta 2011

Liekki/ Pablo Neruda





Sen kuolevainen liekki valoa ympärilläsi.

Tarkkaamaton kalpea suree,

Se sijaitsee
vastaan vanhat vastukset ja hämärä
joka pyörii ympärilläsi.

Sanaton, ystäväni
yksin yksinäisyys tämän tunnin kuoleman

Ja täynnä elämää tulenpalavaa on
puhdas perillisen murheen päivä.

Klusterin aurinko osuu surun vaatteeseen.

Illalla suuret juuret
kasvaa yhtäkkiä sielustasi,

Ja tulee ulos asioita, jotka piileksivät mielessä

Niin sinisiä ja värittömiä ovat ihmiset

Valitse juuri syntynyt, joka ottaa ravintoa.

Niin upea ja tuottelias ja magneettinen orja

ympyrä musta ja kulta:

Pystyssä, ja niillä luominen on niin elävää

että sen kukat hukkuvat, ja se on täynnä surua.

Pablo Neruda








Alkuperäinen teksti

Su llama mortal la luz a tu alrededor.

Falta de atención, pálida doliente,

Bien situado
contra las viejas hélices y el atardecer
que giran a su alrededor.

Muda, mi amiga
solo la soledad de esta hora de la muerte

Y lleno de vida, el fuego
pura heredera del día destruido.

Sun Cluster golpea la ropa oscura.

Por la noche, grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,

Y salen con cosas que ocultar

Tanto las personas y sin color azul
Seleccione el recién nacido, que tiene el alimento.

Tan bella esclava, y prolífico, y magnético
círculo de negro y oro:

En posición vertical, y crear que es tan vivo
que sus flores perecen y está lleno de dolor.

Pablo Neruda

4 kommenttia:

  1. Minulle aivan uusi runo Nerudalta...

    Hieno suudelmakuva!

    VastaaPoista
  2. Hyvä Aikatherine:

    Hyvää työtä, ystävä! On joitakin asioita, kääntäjä pystyi tulkitsemaan, koska tiedät, että runous pelaa metaforia, symboleja, lauseita kaksinkertaisen merkityksen ... Ja että pelkkä kääntäjä, joka istuu päälle lauseen hän pyysi kääntää yhden kielen tai toisesta ei pysty ymmärtämään ...

    Joten minä ojennan käteni, ja jos joskus haluat kääntää runon yhdessä antaa sinulle mielessä runoutta että vain sydämen tai runoilijan sielu voi tehdä sitä ... Laske minut!

    ONNEA joka tapauksessa, että käännös ei ole kaukana todellisesta merkityksestä POEM! Uskon, että loppujen lopuksi päätyvät tunnettu runoilija omassa maassa!

    suudella ja kukka!

    VastaaPoista
  3. aikatherine kirjoitti...

    lÖYSIN LINKIN SATTUMALTA.. PABLOM RUNOJA ON KÄÄNNETTY VAIN OSA SUOMEKSI. JA KUN MINÄ YRITÄN KÄÄNTÄÄ NIITÄ GOOGLEN SANAKIRJALLA, NIIN AH, ON PAKKO MIETTIÄ MITÄ SANAT ALUNPERIN TARKOITTAA.. TÄMÄN RUNON NIMI ON POLTTAVA LIEKKI.. N;RO 2
    7. kesäkuuta 2011 18.47

    VastaaPoista
  4. aikatherine kirjoitti...

    Voi Amanda siksi jätin alkuperäisen että jos joku osaa ja monet osaavatkin. Osa säkeistä oli aivan sekavaa, käytin omaa luovuutta ja yritin osua lähelle.. se on vaikeaa kun en osaa itse kieltä.. monilla sanoilla on todella monta merkitystä suomen kuuluisat runoilijat ovat kyllä kääntäneet tekstejä kuten esim Pentti Saarikoski.

    Itse runoja kirjoittaessa joutuu pohtimaan sanoja että ne eivät olisi aivan täyttä klisettä. Etsin uusia ilmaisuja, ja niiden kääntäminen taas muille kielille on mahdotonta.. Vain suomalainen ymmärtää uusio sanoja . Runot ovat hyvin vahvasti kirjoittajan kieleen sidottuja..
    ja hah,, googlen kääntäjä kääntää vain kirjakielen..
    10. kesäkuuta 2011 21.46

    VastaaPoista